Идиш-русский Обновлен
Словарных статей: 25 324
Автор: д-р
Барух Подольский
(информация
об авторе)
Файл:
yid-rus.zip (~1 479 Kb). Всего скачано:
Единственный большой идиш-русский словарь (объемом свыше 30 тысяч слов)
вышел в Минске в 1940 году. Сегодня он практически недоступен. Помимо того,
что его лексика заметно устарела (массы новых слов в нем просто не могло
быть),
он использовал советскую орфографию, нигде больше в мире не применявшуюся.
Таким образом, для чтения идишских текстов, напечатанных или написанных за
пределами бывшего СССР или в России до введения этой орфографии, словарь
этот годится весьма плохо, ибо ивритские слова пишутся в нем фонетически,
тогда
как везде в еврейском мире их пишут так, как это принято в иврите.
Настоящий словарь представляет собой первую попытку составить большой
современный идиш-русский словарь по наиболее распространенной сегодня
орфографии, введенной ИВО (Еврейским Научным институтом). Пока что словарь
содержит 25 тысяч слов. Работа над словарем продолжается. Мы надеемся, что
помещение в Интернете словаря окажется полезным тем, кто интересуется языком
идиш; мы также надеемся, что пользователи помогут нам пополнить словник, а
также
внести в него поправки и уточнения.
Слова идиш даны еврейским шрифтом и в латинской транскрипции, принятой
институтом ИВО (верхняя строка). Преимущество этой транскрипции в том, что
она
использует только латинские буквы без дополнительных значков, что позволяет
писать слова на обычной (английской) клавиатуре. Недостаток ее в отсутствии
знака
ударения; кроме того, в отдельных случаях возможно неправильное прочтение
слова.
Например, сочетание букв sh обычно обозначает звук "ш", но в некоторых
словах на
стыке приставки, оканчивающейся на s, и корня, начинающегося на h, это
сочетание
следует читать как два звука s+h; сочетание tsh как правило читается "ч", но
в иных
словах "тш", напр. в слове antshuldikn "антшулдикн".
Поэтому ниже помещена более точная транскрипция, в которой проставлено место
ударения, а звуки ш, ж, ч, ц, х обозначены отдельными буквами.
При словах в транскрипции даются грамматические пометы.
Имена существительные сопровождаются указанием на род (m. мужской, f.
женский,
n. средний; pl. множественное число); затем в квадратных скобках следует
окончание
множественного числа. Если форма множественного числа отличается от формы
единственного не только окончанием, то она приводится целиком.
При глаголе дана (также в квадратных скобках) форма причастия прошедшего
времени.
В тех случаях, когда эта форма совпадает с неопределенной формой, в скобках
ставится знак равенства.
При словах, написанных еврейским письмом, приводятся нерегулярные окончания
множ. числа (как правило ивритские) или же целиком форма множественного
числа,
если в ней происходят изменения в основе.
Д-р Барух Подольский
podolsky@post.tau.ac.il |